Lỡ tin lời chị “Google Dịch”, nhà làm game nổi tiếng bị cộng đồng xúm vào ném đá

Dương Thị Lan
  1. Mặc dù hậu quả để lại không quá nghiêm trọng nhưng nhà làm game đã phải nhận nhiều lời chỉ trích chỉ vì một tai nạn nhỏ trong khâu dịch thuật.

    Ngôn ngữ là thứ rắc rối và phức tạp nhất trên đời. Nhiều khi sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ còn khiến chúng ta băn khoăn bối rối chứ đừng nói đến chuyện dùng thứ tiếng khác. Không ít những cá nhân, nhãn hàng đã từng phải chịu thiệt hại nghiêm trọng về mặt tài chính chỉ bởi tai nạn ngôn ngữ, mà cụ thể là tai nạn trong khâu dịch thuật. Nhà làm game Hideo Kojima, cha đẻ của tựa game Death Stranding đình đám cũng mới trở thành nạn nhân của việc này. Dù chưa để lại hậu quả gì quá kinh khủng nhưng Hideo đã phải hứng chịu khá nhiều lời lẽ chỉ trích, ném đá từ phía cư dân mạng.

    [​IMG]


    Chúng ta đều biết, hầu hết các bài viết trên Twitter của Hideo Kojima đều được đăng tải cả bằng Tiếng Nhật và Tiếng Anh. Trong khi chẳng ai biết rõ có phải Kojima tự mình viết những bài Tiếng Anh hay không nhưng đây không phải là lần đầu tiên người ta phát hiện ông đã sử dụng từ ngữ sai. Tuy nhiên, khác với những lỗi lầm nhỏ nhặt như trước, lần này Kojima mắc phải lỗi sai nghiêm trọng khiến ngữ nghĩa hoàn toàn thay đổi, dẫn đến sự hiểu lầm dở khóc dở cười của fan hâm mộ.

    [​IMG]


    Cụ thể, trong bài viết tiếng Anh được đăng tải gần đây, Hideo Kojima đã sử dụng cụm từ “A Hideo Kojima Game” để ám chỉ tựa game Death Stranding. Hiểu theo nội dung đăng tải, “A Hideo Kojima Game” có nghĩa là một tựa game hoàn toàn của Kojima tức ông là người xử lý toàn bộ từ việc lên ý tưởng, kịch bản, tạo hình,... Không phủ nhận vai trò trụ cột của ông trong quá trình phát triển Death Stranding nhưng vấn đề ở đây là có khoảng 80 nhân viên đang làm việc tại Kojima Productions, những người cũng đóng góp không nhỏ để xây dựng tựa game. Chính vì vậy, nhiều người tỏ ý không hài lòng với tuyên bố của Hideo, cho rằng ông đang phủ nhận mọi công sức của những người khác.

    Sự thực, đây chỉ là một tai nạn dịch thuật không đáng có. Tài khoản TigerCA123 đã chỉ ra, trong tweet gốc bằng tiếng Nhật, Kojima đã sử dụng từ “involved” (関わる) thay vì “doing” như bản dịch. “Involved” tức Hideo có liên quan đến hầu hết các khía cạnh của tựa game chứ không phải “làm” (doing) mọi thứ giống như ý nghĩa của bản dịch. Chỉ sai một từ thôi nhưng ý nghĩa câu nói đã hoàn toàn thay đổi.

    [​IMG]
    Đây mới là bản dịch chuẩn

    Sau chuyện này, dù chẳng biết nguyên nhân là do Hideo Kojima quá tin dùng chị “Google Translate” một nhân viên nào đó bất cẩn trong khi dịch thuật, nhà làm game cũng cần hết sức cẩn trọng trong vấn đề sử dụng ngôn ngữ. Đôi khi chỉ một sai một từ thôi nhưng hậu quả để lại là vô cùng nghiêm trọng.


Chia sẻ trang này

Tin mới nhất