Hollow Knight: Silksong bị game thủ Trung Quốc chê bai vì bản dịch quá tối nghĩa

Phiêu Vũ
  1. Bản dịch tiếng Trung của Hollow Knight: Silksong gặp vấn đề, dẫn đến hơn 14.000 đánh giá tiêu cực trên Steam, Team Cherry cho biết: “Chúng tôi sẽ cải thiện bản dịch trong vài tuần tới”

    Hollow Knight: Silksong dường như xứng đáng với khoảng thời gian chờ đợi dài đằng đẵng nếu nhìn vào con số người chơi khổng lồ. Thế nhưng, với những game thủ chơi bằng tiếng Trung giản thể, trải nghiệm lại không mấy dễ chịu bởi bản dịch vô cùng khó hiểu.

    Có sự chênh lệch rõ rệt giữa 35.000 đánh giá bằng tiếng Anh của Silksong (92% trong số đó là tích cực) và khoảng 88.000 đánh giá toàn thế giới (chỉ 78% tích cực) – phần lớn bị ảnh hưởng bởi khoảng 14.000 đánh giá tiêu cực đến từ bản tiếng Trung giản thể.

    [​IMG]


    Vấn đề này nghiêm trọng đến mức Matthew Griffin, trưởng bộ phận marketing và phát hành của Team Cherry, đã thừa nhận trên mạng xã hội và hứa sẽ cải thiện “trong vài tuần tới.”

    “Gửi đến những người hâm mộ nói tiếng Trung: Chúng tôi trân trọng việc các bạn đã cho biết những vấn đề về chất lượng bản dịch tiếng Trung giản thể hiện tại của Hollow Knight: Silksong,” Griffin viết. “Chúng tôi sẽ làm việc để cải thiện bản dịch trong vài tuần tới. Cảm ơn phản hồi và sự ủng hộ của các bạn.”

    Chuyên gia dịch thuật Loek van Kooten đã phân tích chi tiết vấn đề trong một bài blog dài, so sánh bản dịch tiếng Trung với “một buổi diễn ngẫu hứng phong cách Elizabeth của câu lạc bộ kịch trung học” và nhận xét rằng nó “quá phô trương với những yếu tố giả cổ, khiến gợi ý nhiệm vụ biến thành câu đố, còn hội thoại cơ bản của NPC lại thành ‘món thập cẩm chữ nghĩa’.”

    [​IMG]


    Van Kooten thậm chí còn dịch ngược một đoạn từ bản tiếng Trung sang tiếng Anh để minh họa mức độ rắc rối:

    Dịch word by word sang tiếng Việt:



Chia sẻ trang này

Tin mới nhất