Không kém cạnh Naruto, Harry Potter cũng có tên phiên âm tiếng Việt

Lemon
  1. Chắc chắn các bạn sẽ thấy tuổi thơ ùa về khi nhìn những hình ảnh này.

    Bộ truyện về cậu bé phù thủy Harry Potter của nữ nhà văn JK Rowling đã quá nổi tiếng trên thế giới và gắn liền với tuổi thơ của không biết bao nhiêu người. Bộ truyện này cũng từng được Nhà xuất bản Trẻ chuyển ngữ sang tiếng Việt từ những năm 2000. Và đó có lẽ là phiên bản truyện mà nhiều người nhớ nhất chứ không phải là những lần tái bản sau này với những cuốn sách bìa màu chỉnh chu.

    Nội dung của truyện thì không có gì để nói, nhưng trong những trang sách cũ có một phần khiến mọi người luôn rất thích thú, đó là phần phiên âm tiếng Việt của tên các nhân vật. Cùng xem lại những trang sách tuổi thơ này nhé.

    [​IMG]
    [​IMG]
    Xin chào Voi-đờ-mọt.

    [​IMG]
    [​IMG]
    Đớt-đơ-li chính là tên nhóc mập hay ăn hiếp Harry đó.

    [​IMG]
    Dân thường được gọi là Mắc-gồ nhé.


    [​IMG]
    [​IMG]
    Hả? Hết-quịt là đứa nào cơ?

    [​IMG]
    [​IMG]
    Giờ mình mới biết là trong 4 nhà có 1 nhà tên là Hấp-phơ-bấp.

    [​IMG]
    [​IMG]
    Giáo sư đáng kính McGonagall phiên âm cách đọc là Mắc-gôn-gôn.


Chia sẻ trang này

Tin mới nhất